A Gutenberg-galaxisba már egy hipermodern űrhajóval is eljuthatunk

2017. március 28. - Succubus

Hogy feloldjuk a címben található képzavart, máris kifejtem, miről is van itt szó! Bár a papíralapú könyvfogyasztás mellett erős vetélytársként megjelent a digitális olvasás is mint az információszerzés korszerű formája, a kezdetekről nem szabad megfeledkezni, úgyhogy véssük jól az eszünkbe, minden e-könyv és netes iromány őse eredetileg egy „okoságokkal teleírt” agyag- vagy kőtábla, illetve pergamen-, bőr- vagy papírlap volt, melyet később nyomtatással tettek a tömegkultúra részévé, az oldalakat összefűzve pedig elnyerte ma is ismert formáját, amit nemes egyszerűséggel könyvnek nevezünk.

És bár mint feljebb írtam, épp zajlik a digitális forradalom, ennek ellenére még manapság is épülnek hagyományos termékeket árusító könyvesboltok, melyek e „letűnt évszázadoknak”, a kultúrkörben csak Gutenberg-galaxisként ismert időszaknak állítanak mementót, méghozzá nem is akármilyet!

yangzhou-zhangshuge-2.jpg

A kínai Jangcsouban például egészen elképesztő, hipermodern könyvesház kápráztatja el a betűk szerelmeseit, mely egyszerre emlékeztet egy űrhajóra, illetve gondolataink kusza szövedékének tárházára, az agyunkra, mintha csak az Eredet című film díszletei válnának valósággá. A filmbeli jelenetekhez hasonló látványvilágot élvezhetünk a feketére festett, tükröződő padlójú könyvalagútban, amely ezzel az egyszerű optikai trükkel élve teremt hihetetlenül látványos teret, az olvasószobákba érve pedig mintha csak az Enterprise űrhajó nem létező (vagy létező?) könyvtárszobájában járnánk, ahol már csak az űr végtelenje hiányzik a teljes illúzióhoz az ablakok mögül. De nem sokáig marad hiányérzetünk, a gyerekolvasóban ezt is megkapjuk a csillagos mennyezet formájában, melynek drámai hatását színesre festett, vidám bútorokkal törték meg a tervezők.

Apropó tervezők! A könyvtár az XL-Muse stúdió munkája, ihletője pedig a látszat ellenére nem az űr volt, sokkal inkább a folyók és vizek, melyek Jangcsou utcáit is végigszelik, életet és kulturális pezsgést hozva a városba, amely immár egy újabb nevezetességet is tartogat az oda látogatóknak.

yangzhou-zhangshuge-1.jpg

yangzhou-zhangshuge-3.jpg

yangzhou-zhangshuge-4.jpg

yangzhou-zhangshuge-5.jpg

yangzhou-zhangshuge-6.jpg

yangzhou-zhangshuge-7.jpg

yangzhou-zhangshuge-8.jpg

yangzhou-zhangshuge-10.jpg

yangzhou-zhangshuge-9.jpg

Forrás: innen

A bejegyzés trackback címe:

http://szubkultur.blog.hu/api/trackback/id/tr3312379615

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

...elmúlik... 2017.03.29. 08:55:28

Nekem elég futurisztikusnak tűnik, de tetszik a megoldás. Köszönet a posztért.

stim 2017.03.29. 10:37:12

zseniális:) nagyon tetszik. Azért szoknyában csak óvatosan :D !

purpledragon 2017.03.29. 14:42:10

Nagyon szép és érdekes, de a tervezők honlapja szerint Yangzhouban van ez a könyvesbolt:

www.xl-muse.com/content/?414.html

A Csenjüan honnan jött?

kbalazs · http://www.chinabiz.hu 2017.03.30. 04:13:27

A blogger jelezte a forrását (My Modern Met) és már annak a forrásában, a de zeen-ben előkerült Zhenyuan. Ami onnan jött, hogy ez a Yangzhou városi könyvesbolt a Zhenyuan bevásárlónegyedben van, lásd a www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1496863 kínai cikk harmadik képén látható táblát, amin angolul Jane Park Fashion Districtnek hívják a negyedet.
Lassan egy éve, 2016 július 8-án nyitott meg a könyvesbolt, a de zeen már másnap beszámolt róla. www.dezeen.com/2016/07/09/yangzhou-zhongshuge-bookshop-yangzhou-china-xl-muse-li-xiang-tunnel-books/

Succubus 2017.03.30. 10:39:56

Innen, a forrás oldaldról: Located in Zhen Yuan, China, Yangzhou Zhongshuge has an interior design that feels like something out of the movie Inception.

De jogos a kritika, pontosítottam a szövegben is, értelmezésem szerint a város neve Jangcsou. A Zhongshuge pedig a bolt neve. Utánanéztem, és létezik Csenjüan nevű város is, az zavart össze, meg az, hogy sem az angolok, sem a magyarok nem tudják leírni kétszer ugyanúgy a kínai város- és tartományneveket... :)

Succubus 2017.03.30. 10:47:49

Mindenesetre a térképen is rákerestem, amin csak angolul szerepelnek a nevek, a bolt itt található: https://www.google.hu/maps/place/Zhongshuge/@32.3200672,119.3322902,10.75z/data=!4m5!3m4!1s0x0:0xe3150b7f4e5f29be!8m2!3d32.395048!4d119.437971

purpledragon 2017.03.30. 16:12:51

Köszi mindkettőtöknek! Bocsánat, a cikkben nem vettem észre a forrást, csak a tervező iroda linkjét találtam.

Igen, Zhongshuge a bolt neve, az átírásoknál meg a legszerencsésebb a pinyint használni (mint az angol oldal is teszi),, mivel az egyértelmű, a magyar átírást zárójelben utána lehet tenni. Vagy fordítva :)
De a magyar átírás sajnos nem egyértelmű, pl. a Csenjüan pinyinnel lehet Chenyuan meg Zhenyuan is.

kbalazs · http://www.chinabiz.hu 2017.03.30. 17:24:31

Ahogy purpledragon írja, a népszerű magyar átírás sajnos nem egyértelmű.
Számítógépes analógiával olyan mint a veszteséges tömörítés, ha egyszer valaki átírta népszerű magyar átírásba/betömörítette, akkor nem fejthető vissza 100 százalékosan mi volt az eredeti/tömörítés során elveszett infó. Ez volt az ára annak, hogy olyat átírást akartak a dolgozó tömegeknek, amit ők is ki tudnak ejteni (nem mintha ettől az hasonlítana az eredeti kiejtésre), élő kínait meg úgysem látnak soha. A szakmának meg csináltak egy másik, magyar tudományos átírás nevű valamit, az legalább működőképes volt.
Közben azóta a világ megváltozott, utaznak az emberek, bekötötték a netet, stb., a magyar sinológus szakma már jó régen gyorsan túl is lépett a saját maga által kreált egyik magyar átíráson, a tudományos helyett a pinyin átírást használja, csak épp a semmire sem jó népszerű magyar átírást nem voltak képesek megszüntetni, így ez a hivatalos még ma is. Miközben gyakorlatilag az egész világ átvette a pinyint.
15-20 éve az MTI többek javaslatára (közte valami véletlen folytán még engem is megkérdeztek, pedig akkor még milyen fiatal voltam:) bevezette a zárójeles megoldást (amit most purpledragon is javasol) mint tervezett átmenetet a pinyin átvétele felé. Akkor nem hittem volna, hogy 20 évvel később még érvényben lesz a magyar átírás, de sajnos igen...
Olyan, hogy angol átírás amúgy nincs, anno az angolszászok a Wade-Giles átírást használták leginkább, de jó ideje átvették a kínai pinyin átírást, amit nekünk is nagyon meg kéne lépni hivatalosan is, már húsz éve is épp ideje lett volna.
Succubus, azért őszintén le a kalappal, hogy gyakorlatilag hiba nélkül írsz át népszerű magyarba, ez nem sok embernek szokott összejönni, jellemzően több a hibásan átírt szó a magyar sajtóban, mint a sikeresen.
A Zhongshuke amúgy egy Shanghaiban indult fancy könyvesbolt lánc, Yangzhou mellett Hangzhouban van még boltjuk.